comment 0

Wakamiya Shrine Festival – 若宮神社例祭

Every year on the last weekend of April Wakamiya Shrine holds its annual festival in Shima, the neighborhood of Agematsu that lies directly across the Kiso River. Shima is a place that I’ve called home for nearly seven years now so this festival is definitely one that’s close to my heart. On the Friday of the weekend the geizarai (or traditional performing arts) is held at the Shima Community Center. Typical festival fare is served as well — yakisoba, grilled hot dogs, and even oden (slowly stewed vegetables typical of winter).

毎年、4月の最終週末上松町の島区に若宮神社の例祭が行われます。島区というのは駅から降りて木曽川の向こう側にある区です。この島は約7年間に「ホーム」と呼ばれますし、本当に自分にとって大好きなところです。金曜日の夜に必ず芸習い(げいざらい)が行われて、芸習いというのは日本の伝統的な芸術。島の防災コミュニティーセンターで行って、芸習いとともに祭りの定番の屋台的な感じも出します。焼きそばやフランク、おでんにもあります。

The highlight of the stage arts is the scene titled Kuzu no ha (Kudzu leaf). As is typical of many traditional performing arts in Japan, shishimai (“lion dance” a person in a traditional lion costume performs) appears in most scenes. In Kuzu no ha the lion portrays a fox, which in Japanese folklore is said to be able to change forms and trick humans. The fox has taken the form of a human and had a relationship with a male human, bearing a child. The fox, learning that her secret will soon be discovered, must depart back for her home in the woods. The scene is quite melancholy and portrays the fox saying farewell to its child. What makes the scene so beautiful is that it ends with the fox writing a letter to its child saying that “This is farewell, but if you love me and wish to see me I can be found in the woods by the spring under the Kudzu leaves.” Since the character is a fox, it cannot write like a human can, so the person in the lion outfit writes the characters holding the brush in the mouth. What’s fascinating too is that the fox role writes the characters traditionally on one row, upside down in another, and reverse in another. I think most people could struggle doing that writing with their hands.

芸習いのハイライトは「葛の葉」という演劇の場面。この辺の芸習いはほとんど獅子舞があります。「葛の葉」という話は獅子役が人間に化けたきつねで、人間と子供ができたのですが、本当の姿は化けると知ったきつねが子供との別れのシーンです。長くて、ドラマチックな演技で、最後のところは一番お楽しみです。子供に手紙を書きますが、きつねなので手で書けないし、普通のじも書けないというわけで、獅子役が口に筆を挟んで障子に書きます。一や二列目までは普通の字で、それから裏返した字も書き、そして裏文字も書きます。メッセージは文字通りを覚えていないですが、「恋しければ、森の中に、泉の後ろにある葛の葉の下にいます。寂しいお別れですが、お母さんが待っています」…みたいな感じかな?でも本当にステキで感動的なシーンです。普通の人は裏返した文字や裏文字を手で書けないでしょう。口で書くって素晴らしいです。

IMG_3608

On the Sunday of the festival, I had planned on taking it easy. But suddenly my former students came to my door frantically ringing the bell. “Steve!! Steve!! Help!!” I go to see what the commotion is about. It turns out two foreigners stumbled upon the festival and they needed help going to a tourist spot in town and were going the wrong way. So I met them and gave them directions. But it didn’t end there. People in Agematsu are super hospitable and invited the two foreigners and myself to join the festivities later on. At around 2 PM they would bring the omikoshi (or small shrine that is carried around during festivals and temporarily houses the spirit of the shrine) back up the mountain and again display the performing arts for the people at the shrine grounds. In my seventh year living here it would be my first time to go up the mountain to the shrine. The road up was stunning with the peach trees in full blossom with Mt. Koma standing brilliantly in the background.

祭りの日曜日はお家でゴロゴロするつもりでしたが、急に子供の教え子が必死にピンポンをして「スティーブ!!早く来て!」。なんだろうな、あの騒ぎ。そして見に行ったらたまたま外国人2人が獅子舞がお家に回っているところに来て、観光地のところへ行こうとしたみたいが道がわからなくて困ったところでした。みんな一生懸命英語を使おうとしたのですが、やっぱり道を教えるってちょっと難しかった。僕は道を教えましたが、さすが上松の町民、せっかく来たので一緒にお神輿と山登らないかと聞かれて、山にある若宮神社のところへ行ってお祭りの祝いを見るかと誘われました。僕も、ここでは7年目、山の神社へ行ったこともなくて、とてもいいチャンスでした。外国人2人が観光地へ行って、後ほどまた島で3人プラス島の子供達の待ち合わせで、山へ登りました。山への道は本当に絶景だった。桃の花はもう満開で、後ろに駒ヶ岳の立派な山脈が見えました。金曜日の芸習いとほぼ同じ演技、また「葛の葉」が演技される予定でした。

IMG_3614

At the top, it was great to see so many familiar faces. Former students, people from the community. The weather was a perfect 10. Sitting down, enjoying the festivities, hearing stories, all while sharing this with the two foreigners who happened upon the town. It was really special. “We’ve been traveling around Japan for almost a month, and we leave later this week. Today has by far been the best day.” That was really cool to hear. My former students were super interested in them and tried their best to communicate, using English or not. We got to see Kuzu no ha again and enjoy some of the other scenes at the picturesque Wakamiya Shrine.

若宮神社で懐かしい顔、教え子や地域の方々、たくさん見れて、嬉しかった。天気はこの日に本当に完璧でした。座って、また芸習いを見て、いろんな話を聞き、新しい遠くから来てる仲間2人と一緒に過ごして、とてもステキな時間でした。その2人は「日本中に役一ヶ月に旅してるんです。いろんなところへ行って、とても良かったが、やっぱり今日は一番良かった。」そう言ってくれて、日本の良さと上松町の人々の優しさやおもてなしさがわかってくれて、本当に嬉しかった。いい日本の旅になったといい。子供の教え子も、その2人にとても興味があって、うまく英語での話ができなくても、一生懸命コミュニケーションを取ろうとする姿はとてもステキで、彼らにとってとても大事な経験と思います。そして最後にまた「葛の葉」を見れて、町の人々に話の意味を教えてくれて、7年目のに初めて話の意味を知って良かった。

IMG_3630In the evening, I was invited out to bring the shrine around town. This is my favorite part of festivals here in Japan. There’s so much community to it. The members of the shrine carry the omikoshi around the neighborhood, I assume to share the blessings of the spirit carried within it and to celebrate the festival. The omikoshi weighs over 150 kilograms so members of the community bring out refreshments of alcohol, fruits, and pickled vegetables for the people carrying the small shrine and for the people joining in the procession. Along the way, the rhythm of the drums, the melody of the flutes, and the traditional festival song plays seamlessly throughout the carrying of the small shrine. Two of my former students joined the shrine association and for both of them it was their first time being involved with the festival. It was really special to see them involved and being part of such a rich and beautiful tradition. At the end of the procession, the omikoshi is carried back up the mountain and a special ceremony is held. The final shishimai, the lion dance, held in the glow of the lanterns, with the festival drums and flutes accompanying it, creates a mysterious atmosphere. After the ceremony, the people return down the mountain as the person in the lion outfit returns the spirit back to the shrine.

夜ではお神輿と島区内に一緒に来ないかと誘われて、行きました。僕にとってお神輿を地域のところに運ぶことがお祭りの一番好きなこと。地域のみんな、老若男女は来て、ともに歩いたり、多くのおうちではお酒や野菜などの補給を参加している人のために用意してくれたりして、その地域とお祝いすることが好き。とても素敵だなと思います。その夜で、神社の参加している人はお神輿を担いだり、お祭りの太鼓や笛を演奏したりして、僕は多くの地域のみんなさんと一緒にお神輿とそばに歩きました。教え子2人が今年初めて参加することができて、その活躍や伝統を引き継ぐ姿を見れて本当に良かった。お祭りの最後にお神輿はまた山の上にある若宮神社に運ばれました。提灯の光でお祭りの神楽の演奏のともに、とても神秘的な雰囲気で最後の獅子舞がありました。踊りが終わって、一般の人が山から降りて、その間に獅子役がお神輿から神様を戻しました。

I can’t explain how special the weekend was for me. Living in Agematsu now for over six years, being a part of this special community. It’s home, and always will be for me. Being able to spend this weekend with the community here was so special.

この土日は言葉にできないほど大切な思い出になりました。上松での生活はもう6年経ってますので、この地域の方々と一緒に過ごし、僕にとっての宝物です。上松ってやっぱりホームです、僕の「日本の実家」。この島の方々と過ごせて、友達と過ごせて、とてもステキな週末でした。

スティーブ

comment 0

Winter in Agematsu ・ 上松の冬

Winter is long and harsh in Agematsu and the Kiso Valley. As winter comes to close here, I reflect a little bit on the season that was. This is my sixth year here in Agematsu and sixth winter. Growing up on the coast of New England I was used to cold and snowy winters. Getting used to the cold here was a bit of a challenge. One big difference in Japan is that houses and buildings are almost as cold as the outside. To keep warm, you of course bundle up for starters, but houses and other buildings are heated with kerosene. Unfortunately almost as soon as you shut off the heater, the room quickly cools. In homes however, the kotatsu is a spot to gather or hang out. The kotatsu is a table that has a blanket that surrounds the table, and under the table itself is a heater that is attached to it. It is the ultimate place to read a book, play a game, watch movies or just snuggle into with a cup of tea or cocoa on a cold winter day. This year’s winter was warm for the most part, with the coldest temperatures reaching around -15°C (~5°F) but keeping an average of around -2°C (~28°F) during the middle of the season.

DSC_0435

Snowy day from my porch

It does snow quite often in Kiso, but with the warm season we didn’t get much this year. In New England, the snow alongside the ocean is beautiful, but here in Kiso the snow in the mountains creates another beautiful atmosphere. We did get hit with a couple big storms creating picturesque scenery. Here are two pictures from my junior high school.

With the narrow valley, the snow collects alongside the mountains creating some of Kiso’s most beautiful vistas. I recommend Kiso in the winter time for the winter sports types or just for those looking for a peaceful, quiet and beautiful getaway. Come during the snow!

DSC_0449

Taro-chan, the town’s mascot, as a sumo wrestler at the snow candle festival in Agematsu. 

Winter is one of my favorite seasons and I thoroughly enjoy spending it here in town. I enjoy brisk morning runs, the look of the snow as it covers the mountains, drinking a cup of cocoa while relaxing, hanging out in my kotatsu, and the occasional trip to a ski resort. This year’s winter was no exception despite the warmer temperatures.

気温はだんだん上がっていくと冬の気配が少しずつ消えてしまう。春が来ている。この季節の間で私が今年の冬を振り返る。私の出身はアメリカのニューイングランド(東北の6つの州)です。緯度は北海度と同じくらいくらいでとても寒くて雪が多いところなんです。もう十分慣れていると思ったんだけど、木曽もニューイングランドのように寒いし、雪もあるんだけど、アメリカと違って、外に限らず、どこに行っても寒いです。アメリカの場合はセントラルヒーティングという家中や建物中に温かい空気を運ぶ機会なのです。日本の場合は温かい服装、灯油のストーブとこたつなんです。しかも木曽の寒さは非常に厳しいし、太陽のあたりもとても少ないです。一番最初の冬はとても大変でしたが6年目になってだいぶ慣れてきた。
今年冬は毎年とちょっと違って比較的に暖かかった。一番寒い日は−15°くらいけど平均は−2°くらい。

普段雪はけっこう降るんだけど今年はやっぱり温かかったので雪の量も少なかった。でも、木曽の雪景色は非常にきれいと思います。ニューイングランドの海岸にある景色もとてもきれいで、木曽の山の景色は負けないように本当に魅力的です。狭い谷ということで雪が積もるとき風景は真っ白くなる。今年、2つの大雪くらいが降ってきて、中学校の校舎が輝く。美しい。その景色の写真2枚を載せます。

冬は本気で好きなのでここで過ごすのはとても嬉しい。早朝のさわやかな走り、山の雪景色、あったかいココアを飲むこと、こたつ生活、たまにスキー場に行く、今年温かかっても充実した冬を過ごした。

-スティーブ

comment 0

Woodcrafting Festival

Every year in March in Agematsu, the special woodcrafting school in town (called 技術専門校, gijutsu senmonkou) holds it’s festival to celebrate the school year. The school is known throughout Japan and offers a one year course. During the school year, the students work on their final piece of furniture to be displayed and then put up for auction at the end of the year. In a short time, the students make world class furniture showcasing at times classic design that has been perfected or new and unique designs that they have thought of.

The auctions have a set price and the bids that go into it give the winner the right to buy the furniture. The quality is so good and the prices are very cheap so the festival draws people from far and wide. At this years auction I tried for two pieces of furniture but unfortunately wasn’t picked. Some of my English conversation students are enrolled at the school so coming out to support them was most important. Seeing some of my English conversation students from last year was really special too.

Along with the furniture display and auction, there is a corner to experience using the plane to shave the wood, other woodcrafting experience corners as well as a shop area featuring local vendor goods.

This slideshow requires JavaScript.

先週の土曜日(3月5日)は上松町の技術専門校という家具などの訓練をされる学校が例年の技能祭を行った。この専門校は日本中に知られているし、国のあちこちから1年間の勉強をするために上松に来るわけです。生徒たちが一年間の勉強を通して1つや2つの主な作品を作り、3月にある技能祭に作品を展示して、最終的にオークションで売る。普通のオークションと違って、訓練生なので値段が確定され、投票して当たった人がその作品を買う権利をもらう。作った作品は非常に上質であり、値段もとても安くて、いろんな所からはるばる技能祭へ買いにくる。ちなみに僕が2つの家具に投票したんだが当たらなかった。残念!でも英会話に通っている訓練生の応援しにきたわけで、それは一番大切だったこと。

展示とオークション以外体験コーナ(かんななど)と地域の店が設定されて、やることは盛りだくさんです。去年の入ってくれた技専の生徒もいて、久しぶりに会うことは本当にうれしかった。

comment 0

Agematsu, My Home

Mt. Komagatake

This is what I wake up to every morning. While often in a rush to get to work, I easily forget and take for granted what’s around me. My name is Stephen Sanguinetti and just about five years ago I came from America to live in Agematsu Town located in the scenic Kiso Valley in Nagano Prefecture, Japan. I came here on the JET programme to teach English, but little did I know how much this place would change my life and how it would help shape me into a better person.

Agematsu is famous for its Hinoki, or Japanese cypress, giving it the nickname of “ひのきの里” (Hinoki no Sato) meaning the village or home of Hinoki, which is why I’ve decided to call this blog “Hinoki Town”. While it only has a population of 5000, this town has a ton of heart and character, and I’ve never lived in a place so beautiful in my life. With this blog I hope to show a bit of my world here in Agematsu and show what a wonderful place this is. I will have some assistance from a staff of writers who live in this town as well and will post regularly about this place. I hope that you understand some of the beauty and charm of Agematsu and Kiso and that you will come and see it for yourself someday.

While I came here as part of a dream to come to Japan and teach English, this experience has become something so much more. I’ve never felt so part of such a great community and schools. Agematsu became my home and while I may leave it someday, I know that whenever I return it will be waiting for me. This image, this view, and all that comes with it – the community, the smiles, the laughter, the friends and family that have all been a part of this — will be here. Welcome to Hinoki Town!

日本語:毎日毎日目覚めるとこの景色を見る。信じられないほどきれいな景色なのに朝の準備と仕事への慌てる僕はこの目の前のことを忘れてしまう。僕はアメリカから来たスティーブン・アンドル・サングィネッティです。ほとんど5年前JETプログラムで英語を教えにきたんだ。まさかこの小さな町がこんなに自分の人生を変えると思わなかった。そのおかげでよりよい人間となったと信じる。

上松町といえばやっぱりひのきです。ひのきでこの町のことは「ひのきの里」という名前もあるので、このブログをHinoki Town (ひのきタウン)という名前につけた。人口はやく5千人のに地域の方や自然の豊かさでこの町の心とても広いと感じる。この町の魅力や美しさを紹介したいと思い、そしていつかここに自分の目で訪ねてもらいたいと思う。僕と町の住んでいる人のブログのスタフでたくさん町についての話をアップするのでよろしくお願いします。

日本へ来るそして英語を教えるの夢を追いかけるためにこの町に来たんだけどその上でこの経験の存在は大きくなったんです。この地域や学校で生活をさせていただいて、ありがたいで、本当にアットホームなかんじがする。いつかこのところから離れるかもしれないがいつも僕の日本のふるさとと思いたいのです。この景色でそしてその地域の方や友達と家族、笑顔とともに自分のふるさと。ひのきタウンへようこそ!